SöySəl Evi--- خانه شعر تركي

بختيار وهابزاده شاعر ملي جمهوري آذربايجان

چهارشنبه 24 خرداد 1391
+0 به یه ن
بختيار وهابزاده شاعر ملي جمهوري آذربايجان
 

تدوين و نگارش:عسگر عليائي كليان(ياشيل)

دكتر" بختيار وهابزاده"شاعري است كه از شهرت جهاني برخوردار است.او در سال ۱۳۰۴ هجري ـ شمسي در شهر شكي از توابع شيروان به دنيا آمد.

وي فارغ التحصيل رشته زبانشناسي از دانشگاه دولتي باكو در مقطع دكترا مي باشد.اولين شعر ايشان در سن سيزده سالگي در روزنامه تاريخ ادبيات جمهوري آذربايجان به چاپ رسيد.او همانند استاد" شهريار" از مقام و منزلت خاصي در بين مردم كشورش و همچنين تركان ايران و ميليونها نفر از عاشقان فرهنگ و هنر در سرتاسر دنيا برخودار است.

از آثار و تاليفات زياد او مي توان به :"چمن سبز"، "زير درخت"، "اشاره سوال"، "حيات ـقصهّ"، "در قلب ريشه دارد سخن"، منظومه "گلستان"، "رانده شدگان"، و ... اشاره نمود.در حال حاضر آثار وي در كشور تركيه توسط دوست دانشمندم دكتر"ياووز آكپينار" با مقدمه ي بسيار شيوائي به زيور طبع آراسته شده است.

در ايران نيزعالمان،محققان،شاعران و نويسندگان زيادي در خصوص اين شاعر برجسته و حيات ادبي او آثار متعددي را منتشر ساخته اند.شعراي مختلفي در رثاي او شعر سروده اند كه از آن جمله مي توان به اوستاد "شهريار"، "ناظر شرفخانه اي" و ... اشاره نمود.

دكتر"جواد هئيت" تركولوژيست و جراح سر شناس مقدمه كتاب "اشاره سوال" را كه با همت سفارت جمهوري آذربايجان در ايران با الفباي عربي نشر گرديده است را با ظرافت بي بديلي تدوين نموده است.

نگارنده سالهاست با عشق و علاقه فراواني تعدادي از آثار گرانبهاي اين شاعر جهاني را به دقت مطالعه و در سال ۱۳۷۹ هجري ـ شمسي مقاله مبسوطي را در خصوص شاعر و آثار وي تحت عنوان "بختيار وهابزاده شاعر شهير آذربايجان" به زبان تركي تاليف و در روزنامه ي "فجر آذربايجان" به چاپ رسانيده ام.

شايد نوشتن چنين مطالب مختصري در خصوص چنين شاعر با عظمتي به زبان تركي كمي مضحك به نظر مي رسيد،چرا كه يقينا عمده كساني كه كوچكترين انس و الفتي با زبان تركي داشته باشند،بعيد است كه آثاري از اين شاعر برجسته را نخوانده و از آن بهره اي نبرده باشند!

اميدوارم هموطنان فارس زبان علاقمند به زبان و ادبيات تركي و يا ترك زباناني كه به نوعي از نعمت خواندن و نوشتن به زبان مادري خويش بي بهره اند با اين مقدمه مختصر بتوانند تا حدودي با شخصيت علمي و ادبي و همچنين آثار وي آشنائي پيدا نمايند.لذا بدين منظور در ادامه مطلب قطعه شعري از شاعر را با ترجمه تحت ـ الفظي فارسي آن كه توسط اين حقير ترجمه گرديده است را انتخاب نموده ام.

 

"يوخوشدان چوخورا"

 

آيريلديم،هر يئردن اوزولور اليم.

آغاج اوز كوكوندن آيريلان كيمي.

 گورموشدوم،كونلومده اوچور ديغولار

دورنــالارقـاتــارا دوزولــن كيمـي.

 

وئرميشم من سنه نذير كونلومو

گئري قايتارماغين اوزور كونلومو

سنين سرت جوابين ازير كونلومو

يارپاق آياق آلتــدا ازيلــن كيمي.

 

اينجيدين يا كوسدون،نه دئييم سنه؟

قويمـــارام كونـلومده بو آتش سـونـه.

گـلــــرم قـــاپينـــا،گلــــرم يئنـــه ـ

يوخوشدان چوخورا سو گلن كيمي.

 

و اينك ترجمه فارسي شعر:

 

"از ارتفاع به سمت سراشيبي"

 

جدا شدم،دستانم از همه جا قطع شد.

مانند درختي كه از ريشه اش قطع مي شود.

ديده بودم در قلبم احساس ها پرواز مي كنند،

مانند درناهائي كه همانند قطار در رديف پرواز مي كنند.

 

قلبم را به عنوان نذري به تو بخشيدم

عودت كردن اين نذري توسط تو قلبم را از جايش جدا مي كند

جواب محكم و سربالاي تو قلبم را له مي كند،

مانند برگي كه زير پاها له مي شود.

 

به تو چه به گويم كه خسته شدي يا قهر كردي؟

نمي گذارم اين آتش در قلبم خاموش گردد.

به درگاهت مي آيم،باز هم مي آيم

مانند آبي كه از نقطه ي مرتفع به سمت سراشيبي در حركت است.

در پايان از درگاه خداوند عز و جل براي شاعر گرانمايه طول عمر با عزت در جهت خلق آثار بي بديل ديگري در حيات ادبي خويش و همچنين براي خوانندگان گرامي سعادت و سربلندي آرزو مي نمايم.




بؤلوم : بختيار وهابزاده AZ-TR
یازار : ائشيلداق


بلاگا گؤره



    شعر توركي- خانه شعر توركي-شاعران و اديبان تورك-بيوگرافي شاعران تورك-زندگي نامه شاعران تورك-سويسل-
    شعر تركي-خانه شعر تركي-شاعران و اديبان ترك-بيوگرافي شاعران ترك-زندگي نامه شاعران ترك-

بؤلوم لر

سون یازیلار

باغلانتی لار

یولداش لار

آرشیو

ایمکان لار

سایغاج